måndag 28 juni 2010

Dialekter


En tjej på sheltie.ifokus.se har startat en forum tråd om dialekter.
Där man skriver först på rikssvenska och sen "översätter" man meningen
till hur man skulle uttala detta på sin dialekt.

Jag kommer ifrån Lidköping i Skaraborg. (Västergötland).
Värmländskan ligger hand i hand med min dialekt.
Dom säger mer E på slutet av ord bara, tex "göre". Det säger inte vi i Skaraborg.







Mening 1 - Riksvenska:
"Hon åt en kaka och hennes kompis drack en dricka medan de 
tillsammans tittade på pojkarna som spelade fotboll."
 
Min översättning på Skaraborgs dialekt:
"Ho åt ena kaka å hennes kompis drack ena drecka mens di 
tesammans tettade på pöjkera/pöjka söm spela fotböll."






Mening 2 - Riksvenska:
Man kanske skulle äta de där potatisarna i morgon till middag, 
så att man har något i magen. Sen kan man ta koppel på hundarna 
och ge sig ut en stund.

Min översättning på den meningen skulle bli så här:
En sölle no äta di däringa potätera imörn te meadda, 
så att en har nö/nött i magen. Sen kan en jö ta köppel på hånna 
och ge sä/säk ut ena stånn.


(Jag skrev ett snedsträck på nått ord, eftersom man kan säga vilket som)
 




Lyssna på dessa klippen också, så ska ni får höra hur det kan låta.
Jag hittade inget på just Lidköping o ch inte heller Falköping,
som ju också har ganska grov Skaraborgs dialekt.
Men ljudklippen är ändå så ni hör rätt väl hur vi pratar här.
Dom säger "tiden" i klippen, men vi säger "tia" om man ska va korrekt.
Kvinnan säger "bondemiljö", men vi säger "bonnemiljö".

Äldre man - Korsberga
Äldre kvinna - Korsberga
Äldre man - Torsö

Inga kommentarer: